圣讯百科  > 所属分类  >  名词   
[1] 评论[0] 编辑

十字架

十字架
十字架

十字架[shizijia]:the cross。

耶稣被钉死的木头十字架。罗马人发明执行死刑的方法。它是钉死主耶稣基督的木头柱(见约翰福音19:16-20)。十字架确切的形状和结构不明确,有可能是+型,I-型或T-型。在使徒保罗的教义中,十字架代表着藉基督的献祭赎罪的观点(见哥林多前书1:17-18),他解释说我们应钉死我们所有的世俗爱好,基督才能居住我们。"但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上”(加拉太书6:14)。最后这个观点表示十字架象征着自我否定(见马太福音16:24)。

意义

十字架
十字架

耶稣基督被钉死在十字架上,三天之后复活。即使不信基督教的人,多数也应该知道这个历史事件。从历史事件的角度来看,耶稣被钉死在十字架上的原因非常简单,犹太人信仰上帝,他们不允许任何人亵渎神,而耶稣自称是上帝的儿子,犯了亵渎罪。这看似简单的事实却隐含了深层的意义。

第一层意义,什么是真正的“信仰”?犹太人自称信仰上帝,但是他们却不相信上帝有能力化身为人来到这个世间。这并不是说有信仰的人应该相信任何自称为上帝使者的人,正确的态度应该是“听其言,观其行”。耶稣基督在世之时,任何行为都是出于“怜悯公义”的,任何言语都是直指“爱神爱人”的,耶稣基督给我们做了“荣耀上帝”的示范,这样一个人怎么可能亵渎呢?不相信他的人才真正是亵渎神的人。

第二层意义,什么是真正的“爱神”?摩西申命记中指出,十诫中的最大诫命是“耶和华我们神是独一的。你要尽心、尽性、尽力爱耶和华你的神。”犹太人是爱神的,但是他们的爱是出于形式,而不是发自内心。他们看到耶稣在安息日治疗病人,以及耶稣的门徒在安息日“掐起麦穗来吃”,认为耶稣违反了“十诫”中的第四条“当纪念安息日,守为圣日。”耶稣告诉他们“在这里有一人比殿更大。‘我爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。因为人子是安息日的主。”这段话说得很清楚,“爱神”就是行公义之事,荣耀上帝。

第三层意义,什么是真正的“顺服”?犹太人是上帝拣选的子民,以顺服上帝而自居,他们建立了各种敬拜的仪式(据统计有360余项),表明对于神的敬虔和恭顺,但是耶稣的所行所言触动了祭司权威,这些祭司们为了维护自己的地位,公然和神的使者作对,把他钉死在十字架上,这种不顺服使得所有的祭祀活动都显得那么虚伪。

从圣经经文的启示来看,耶稣基督被钉死在十字架上,是为了封住所有的预言,完成救赎的使命。但以理书第九章记载了“加百利解释预言”,“一七之内,他必与许多人坚定盟约;一七之半,他必使祭祀与供献止息。”以赛亚书第五十三章记载“他被藐视,被人厌弃,多受痛苦,常经忧患。他被藐视,好像被人掩面不看的一样,我们也不尊重他。他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦,我们却以为他受责罚,被神击打苦待了。哪知他为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤。因他受的刑罚,我们得平安;因他受的鞭伤,我们得医治。我们都如羊走迷,各人偏行己路,耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。他被欺压,在受苦的时候却不开口,他像羊羔被牵到宰杀之地,又像羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。

行刑方式

十字架
十字架
刑具的形状是两条架成十字形的原木。行刑前,犯人会先行背着十字架游街,直至走到行刑场所。

行刑方法是先把犯人的双手打横张开,并用长钉穿过前臂两条骨之间,把手臂钉在一条横木上,再把横木放在一条垂直的木上,再把双脚钉在直木上面,然后把十字架竖起来,任他慢慢死去。若时限到了之前犯人还未死去,看守者会把犯人的双腿打断,加速犯人的死亡

因为钉在十字架上的死囚由于背部紧贴十字架,无法令部有充足扩张的空间纳入新鲜空气,故呼吸时需依靠双腿撑起全身,令背部稍微离开十字架。双腿若被打断,犯人亦无法撑起身体,最终因无法呼吸而死亡。

与圣经

十字架
十字架
“十字架”一词译自英语单词“CROSS”,而英语的单词“CROSS”则源自拉丁语的“CRUX”。在新约圣经中用的是希腊文“STAUROS(Στα?ρωση)”和“XULON”。“XULON”是用来解释上一个单词“STAUROS”的,词的每一个的意思都是相同的。根据希腊文-英文圣经,希腊文中的“STRUROS”有两个意思:

指普通的木棍,或是木头的部分;
指耶稣基督被钉上的十字架。
部分基督教的非传统教派(如耶和华见证人)常单以“木桩”解释希腊文“STAUROS”。原因如下:

古希腊语中,“斯陶罗斯”(STAUROS)仅指一根直柱或桩子,[后来]才指一根有横木的行刑柱。 《帝国圣经词典》确认这点说:“译做‘十字架’的希腊语‘斯陶罗斯’的[本义]是指一根柱、直杆或桩子,可以挂东西,也可以插进地里来筑围栏。……连罗马人所讲的‘克鲁克斯’(拉丁语crux,这个词后来衍生了英语cross[十字架])看来原本也是指一根直杆。”(P.费尔贝恩编,第1卷,376页,伦敦,1874)

而英语的单词“CROSS”(十字架)是拉丁语的“CRUX”。圣经也用单词“XULON”来描写耶稣的死亡方式(见使徒行传5:30;10:39;13:29;加拉太书3:13;彼得前书2:24之原文)。在古代英语中用的是ROOD(十字架)或者ROD(杆)。可是, 《和合本》 《圣经新译本》把这两节经文的“西隆”都译做“木头”, 《新经全集》 (萧静山译)分别译做“木头”和“木”。

J.D.帕森斯写的《非基督教的十字架》说:“用希腊语写成的《新约》各卷从没有表示,耶稣被钉的那个‘斯陶罗斯’有别于一般的‘斯陶罗斯’,就连一句暗示也没有,更没有说它不是一根木头而是由两根木头钉成的十字架。……导师们把教会的希腊语文献翻译成本地语言时,把‘斯陶罗斯’一词译做‘十字架’。为了支持这个做法,他们把‘十字架’一词收进词典作为‘斯陶罗斯’的定义,却没有清楚说明在使徒的日子,‘十字架’绝不是‘斯陶罗斯’的本义,而且过了很久依然没有成为‘斯陶罗斯’的主要意思。

就算‘十字架’后来成为‘斯陶罗斯’的主要意思,也纯粹是因为人们在毫无佐证的情况下,仍然为了某些理由假定耶稣被钉的那个‘斯陶罗斯’是十字形的。导师们这样做实在大大误导别人。”

附件列表


1

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 圣殿骑士团    下一篇 史百克

标签

同义词

暂无同义词