圣网百科,基督教百科  > 所属分类  >  次经    著作   
[1] 评论[0] 编辑

次经的语言

  次经的语言(LANGUAGE OF THE APOCRYPHA)

  所谓*“次经”是由不同类别的书卷组成,因此要谈论它的语言,其实就是谈论个别书卷,及其所引出的语文问题。七十士译本的手抄本保存了这等次经,故此我们现在拥有其希腊文的翻译。这些书卷的希腊文有相当程度上的差异:例如多比传犹滴传传道经和马加比壹书的希腊文是一种明显的“翻译式希腊文”;以斯得拉壹书和所罗门智慧书一-九所用的是相当地道的希腊文,然而其中仍可看到原作品的痕迹;而所罗门智慧书的其余部分和马加比贰书的希腊文则不曾受任何其他语言的影响,不过这两卷书的文学价值各有不同。故此,希腊文的次经呈现了主前三个世纪流行于犹太人中的不同通俗希腊文作品的例子。这些著作有许多版本上的问题,七十士译本的经文校勘问题大同小异。

  许多学者都假定,次经中那些显然译自闪族语原著的作品本来是用希伯来文写成的。然而托雷(C. C. Torrey)在此正如他在新约的研究中,却提出了一个恰当的问题:次经的原文会否是亚兰文,或者至少有某些篇幅是用亚兰文写成?托氏对亚兰文有广泛的认识,他对圣经研究也作出了富挑战和启发的贡献,有时候他更会对新旧问题提供答案,当然这些答案并非常常都具说服力或并无必要(见 G. R. Driver 对其有关启示录的遗著的评论:JTS n.s. 11, 1960, 页383-9)。当我们评估他对次经语言的观点时,必须紧记这点。

  有一部分次经书原卷是用希伯来文写成,这是一项不争的事实,托氏对此也无异议。马加比壹书是由一个认识希腊文较希伯来文为多的人从后者翻译而成的。书内多处可见原文的痕迹,例如一28,九24,十四28。犹滴传明显译自希伯来文,正如 apo proso{pou, eis proso{pon 等片语和 en 字的工具性用法所显示的。便西拉智训(一般称为传道经)的序言,确切道明希伯来文乃此书的原文,而1896年,学者亦在出土的开罗藏经库中发现了大部分希伯来文的传道经。但以理书增篇内的亚撒利雅祷文十七(希腊文经文顺序是三40)和苏撒拿传十五等段落,亦反映出此书的原文是希伯来文。玛拿西祷言的希腊文相当流畅,但其中一些含糊之处,例如第4和第7节,似乎是由表达欠佳的希伯来惯用语所导致的。巴录书四5显示文士由希伯来文翻作希腊文时的讹误(把 zik[ru^ 误读作 zik[ro^n)。以斯得拉壹书是由已知的原文(部分希伯来文,部分亚兰文)翻译出来的,其译文相当地道。最后,在这组书卷中,学者一般认为,所罗门智慧书的最初九章是从希伯来文翻译过来的,由此书其余部分的作者译成;六22-八1大概也是由他添上的。

  一般都承认多比传译自某个闪族语言。费法尔(Pfeiffer)认为希伯来文和亚兰文都有可能,但亚兰文的可能性较高。托雷企图从十四10(手抄 B 和 A)中那毫无意义的“玛拿西”(Manasses)一词找出支持后者的证据:他认为这原是亚兰文一个带有宾格后缀(objective suffix)的分词 m#nasse{h,意即“那高举他的人”,“他的恩人”。(多比传的希伯来文和亚兰文残篇曾在昆兰文献中给鉴证出来。)耶利米书信仍有可辩论之处,有些人仍然坚持其原文是希腊文,争论的关键在于“屋顶上的妓女”(第11节)一语。托雷认为这是把 `al ~ag{ra{(“作他们的雇价”,'for their hire')误作 'al ~igga{ra{ 来翻译的证据。然而,这两个希腊异文(stegous/tegous)的意思都可以是“妓院”。故此,翻译错误的假设看似不必要。至于以斯得拉贰书(希腊文译本不存),主张其原文为希伯来文或亚兰文的学者都提出了不同的假设。以斯帖记增篇的问题不单牵涉语言方面:假若托雷认为“这些附加片段能代表整卷书的原貌”的论点是正确的话,那末,其原文应是亚兰文。然而,大多数的学者尚未能接受这论点。

  最后,马加比贰书是用希腊文写成的,在修辞学上是相当矫揉造作的尝试。第一和第二章的书信或许是原著,原文似乎属闪族语,可能是亚兰文。

  面对这些语言学上的争论,我们最好牢记德莱维(G. R. Driver, 上引书)的评语──至少对某个作者来说,我们要一并考虑希伯来文和亚兰文在次经成书的期间,由于愈来愈多人使用亚兰文作口头语,而希伯来文则仍然是书面语,偶尔也用作口头语,故此这两种语言很可能都在次经至终的希腊文版本上留下了印记。正因如此,上述语言的问题才会引起如此众多不同的论点。

  表 次经书卷原文所用的语言

 

表 次经书卷原文所用的语言表 次经书卷原文所用的语言



 

 

 

 

 

 

 书目:R. H. Charles, The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament, 2 vols., 1913; C. C. Torrey, The Apocryphal Literature, 1945; R. H. Pfeiffer, History of New Testament Times with an Introduction to the Apocrypha, 1949; E. A. Speiser, 'The Hebrew Origin of the First Part of the Book of Wisdom', JQR n.s. 14, 1924, 页455-82; C. E. Purinton, 'Translation Greek in the Wisdom of Solomon', JBL 47, 1928, 页276-304; C. C. Torrey, 'The Older Book of Esther', HTR 37, 1944, 页1-40。

 参考资料《圣经新辞典》

附件列表


1

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 地界    下一篇 旧约的语言

标签

暂无标签

同义词

暂无同义词