圣讯百科  > 所属分类  >  经典    专名    词汇   
[0] 评论[0] 编辑

慈爱,怜悯;怜恤人

 慈爱,怜悯;怜恤人(MERCY, MERCIFUL)

  若要从圣经中追寻“怜悯”这观念,实在非常复杂,因为“慈爱、怜悯”,“怜恤人”和“有怜悯”等词语,实在是对希伯来文和希腊文中数个不同字根的翻译,而它们在不同的场合又可以翻译为其他同义词,例如:“恩慈”,“恩典”,“恩宠”(及同词源的动词)。因此我们大概需要一组范畴重叠的词汇,才能描绘这观念。

Ⅰ 在旧约

1. h]esed[: 这字根的词源可能是指“热心,热切”(Snaith)。它的语意核心的最佳表达为“忠诚”。此字出现约二百五十次,AV 主要将它译为 'mercy'(“怜悯”),但亦有译作 'kindness'(“恩慈”),'lovingkindness' (*“慈爱”),'goodness' (“良善”)〔译注:和合本主要译作“慈爱”,也有译作“恩”,“仁慈”,“恩典”,“厚(待)”等〕(LXX: eleos; Luther: Gnade)。其意义包括:“团结,恩慈,恩典”(G. Lisowsky, Konkordanz, 1958)。它表示忠于所立的约,因此,对神来说,便是祂的“守约之爱”(诗八十九28)。但神不计较人的不配和缺点,祂宽宏地与以色列或个人建立关系,如此,祂的信实很容易就转为祂的怜悯。“神持久和坚决地拒绝对顽梗的以色列不加理会,就是译为慈爱的希伯来字的基本意思”(Snaith)。RSV 经常把这字译作 'loyalty' (“忠诚”)或 'deal loyally'(“以忠诚对待”),但主要还是译作 'steadfast love' (“不变的爱”)。

2. h]a{nan: AV 主要翻译为 'have mercy upon'(“向……施怜悯”), 'gracious' (“有恩惠)”, 'merciful' (“有怜悯”)〔译注:和合本主要译作“怜恤”,“怜悯”,“施恩”,“恳求”,“可怜”等〕;h]e{n 则译作 'grace' (“恩典”)和 'favour' (“恩宠”)〔译注:和合本译作“(蒙)恩”,“恩惠”,“喜悦”等〕(LXX 多半翻作 charis)。“这是上级对下属宽宏的宠爱,是后者完全不配得到的”(Snaith)。

3. ra{h]am:可能与 reh]em 同出一源,意即“母胎”,因此含有“兄弟的”或“母亲的情感”的意思(BDB──参:赛十三18,四十九15)。这字在 AV 翻作 'have mercy'(“有怜悯”)或 'have compassion'(“有怜恤”)〔译注:和合本作“怜悯”,“怜恤”〕,在诗十八1则译作 'love'(“爱”)〔译注:和合本同〕。其众数 rahmim 的翻译为 'tender mercies'(“慈悲怜悯”)〔译注:和合本作“怜悯”,“慈悲”,“怜恤”)(LXX:splanchna, oiktirmoi, eleos)。这字表达爱的情感:同情与怜恤。“这有位格的神是有“慈悲”心肠的”(Barth)。

Ⅱ 在新约

  在新约,希伯来文 h]esed[ 和 h]e{n 的意思大部分都结合在希腊文 charis ──*“恩典”一词中。“怜悯”这方面的具体意义──向有需要或绝望无援者,或负债而理应得不到合理对待的人表同情──则以希腊文的 eleos, oiktirmos 及 splanchnon (及同词源的动词)来翻译。恩典是针对人的罪,怜悯则对应人的痛苦(R. C. Trench, Synonyms of the New Testament,页166起)。

  神是“慈悲的父”(林后一3;出卅四6;尼九7;诗八十六15,一○三8-14;珥二13;拿四2)。“他的慈悲覆庇他一切所造的”(诗一四五9),我们也因祂的怜悯得蒙救赎(弗二4;多三5)。主耶稣时常“动慈心”,祂也嘱咐我们“要慈悲,像你们的父慈悲一样”(路六36;太十八21起)。基督徒要“存怜悯”(西三12)。怜恤人的人有福了,他们必蒙怜恤(太五7;雅二13;后者可参:R. V. G. Tasker, TNTC 的注释)。

 

参考资料《新圣经词典》


附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 米拉大翁    下一篇 米罗达

标签

暂无标签

同义词

暂无同义词